Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - French

bỏ ngỏ

Academic
Friendly

The Vietnamese phrase "bỏ ngỏ" can be translated to "leave open" or "leave unclosed" in English. It is often used in contexts where something is intentionally not closed, left accessible, or allowed to remain open, both literally and metaphorically.

Basic Meaning:
  • Literal Meaning: To leave something open, such as a door or window.
  • Metaphorical Meaning: To leave a situation or option open for future consideration or action.
Usage Instructions:

You can use "bỏ ngỏ" in both everyday conversation and in more formal contexts. It can refer to physical objects or abstract concepts like opportunities or discussions.

Examples:
  1. Literal Use:

    • "Hãy bỏ ngỏ cửa sổ cho không khí trong lành vào."
    • (Please leave the window open for fresh air to come in.)
  2. Metaphorical Use:

    • "Chúng tôi đã bỏ ngỏ vấn đề này để thảo luận sau."
    • (We left this issue open for discussion later.)
Advanced Usage:

In more complex discussions, "bỏ ngỏ" can imply a strategic decision not to finalize something, allowing for flexibility in future planning or negotiations. For instance, in political discussions, you might say a city is "bỏ ngỏ" if it is left defenseless or without strong protection.

Word Variants:

While "bỏ ngỏ" is commonly used, you may encounter related phrases that convey similar meanings, such as: - "mở cửa" (to open a door) - "để ngỏ" (to leave something open, similar to "bỏ ngỏ" but used in different contexts)

Different Meanings:
  • In some contexts, "bỏ ngỏ" can also suggest a lack of closure or resolution in a debate or argument, indicating that the discussion is still ongoing or unresolved.
  1. Leave (a door...) open,leave unclosed
    • Thành phố bỏ ngỏ
      An open (defenceless) city

Similar Spellings

Words Containing "bỏ ngỏ"

Comments and discussion on the word "bỏ ngỏ"