The Vietnamese phrase "bỏ ngỏ" can be translated to "leave open" or "leave unclosed" in English. It is often used in contexts where something is intentionally not closed, left accessible, or allowed to remain open, both literally and metaphorically.
You can use "bỏ ngỏ" in both everyday conversation and in more formal contexts. It can refer to physical objects or abstract concepts like opportunities or discussions.
Literal Use:
Metaphorical Use:
In more complex discussions, "bỏ ngỏ" can imply a strategic decision not to finalize something, allowing for flexibility in future planning or negotiations. For instance, in political discussions, you might say a city is "bỏ ngỏ" if it is left defenseless or without strong protection.
While "bỏ ngỏ" is commonly used, you may encounter related phrases that convey similar meanings, such as: - "mở cửa" (to open a door) - "để ngỏ" (to leave something open, similar to "bỏ ngỏ" but used in different contexts)